Sukcesy polskiej petycji o tłumaczenie nazw Warcrafta „z głową”

Jakiś czas temu w przestrzeni internetu niejaki Drwal Rębajło opublikował film wraz z petycją, dotyczące tłumaczeń w grach ze świata Warcrafta, między innymi Hearthstone i Heroes of the Storm....

Poprawić tłumaczenie w grach Blizzarda

Jakiś czas temu w przestrzeni internetu niejaki Drwal Rębajło opublikował film wraz z petycją, dotyczące tłumaczeń w grach ze świata Warcrafta, między innymi Hearthstone i Heroes of the Storm.

Obie produkcje są przeznaczone dla młodszych widzów, więc Blizzard zlecił ekipie tłumaczącej (Albion Localisations) dosłowne tłumaczenie wszystkiego, każdego elementu. Efektem tego są sławne „Jaina Dumnar” i „Garosz Piekłorycz”. A przecież Jaina Proudmore wraz z Garroshem Hellscreamem brzmią tak pięknie.

Dlatego wspomniany Youtuber postanowił stworzyć ową petycję, którą wypromował za pomocą własnego kanału. Postulat jest prosty – tłumaczyć z głową.

W liście czytamy o braniu przykładu z książek, gdzie często pojawiały się zapisy pokroju „Maiev Shadowsong, zwana także Pieśnią Cienia”. Według autora w ten sposób „nazwa nie traci charakteru„, ale jednocześnie pozwala „zachować dbałość o pełne zrozumienie anglojęzycznej nazw„. 

Jako przykład podawane są także Harry Potter i Wędrowiec (niedawno wydana w Polsce książka ze świata Warcrafta, przeznaczona dla młodszych widzów). W obu wypadkach część nazw została przetłumaczona, a część zachowała oryginalną pisownię. Dzięki temu udało się zachować klimat, jednocześnie przekładając na polski co trzeba.

Warto tutaj zaznaczyć jedną rzecz, wspomnianą przez Rębajło: nie doczekaliśmy się World of Warcraft w naszym ojczystym języku. Przez to większość fanów przyzwyczajona już jest do angielskich nazw, a wprowadzanie potworków, jak wspomniane Dumnar czy Piekłorycz, tylko psują odbiór gier.

Całość jednak jest napisana dość łagodnym językiem, zachęcającym raczej do ugody i posłuchania fanów, niż wymuszaniem ostrych działań. Zresztą ostatnie słowa doskonale to pokazują:

R E K L A M A

Nie wymagamy, by polska ekipa lokalizacyjna zaczęła od teraz zmieniać całokształt już utworzonych tłumaczeń.Szanujemy pracę, trud i inwencję włożoną w tłumaczenie, niemniej pragniemy, by w obecnych i przyszłych działaniach lokalizacyjnych wzięto pod uwagę zdanie aktywnej społeczności uniwersum Warcrafta. W przypadku zaś,jeśli obecna metoda tłumaczenia jest odgórnym przykazem ze strony firmy Blizzard Entertainment, upraszamy osoby decyzyjne z Blizzarda o przemyślenie zmiany tego założenia tak, by w kwestii tłumaczeń znaczenie miało także zdanie fanów, do których kierujecie swoje produkcje.

Pierwsze sukcesy petycji

Akcja szybko zyskała na popularności, czego efektem jest już ponad 2700 podpisów graczy. Do celu, 5000 podpisów, jednak daleko.

Możecie jednak zrobić krok w stronę przepchnięcia jej, samemu oddając jej swój głos poparcia – link do petycji.

zvr
Twoja reakcja
R E K L A M A
Kategorie
Gamer Zone

Wariat, kuc, maszyna, akrobata, a po godzinach bloger kochający HotSa. Zajmuję się na MMO24 newsami, zapewniając Wam najciekawsze informacje ze świata gier online. No i